Contatti

Traduzioni giurate e di documenti a Salerno

BLOG LOGOS SERVICES

Autore: Logos Service 06 set, 2022
Gli interpreti sono coloro che conoscendo fluentemente una lingua straniera, sono in grado di tradurre oralmente mentre un parlante la lingua straniera sta spiegando e articolando un argomento durante un convegno/conferenza), sta rispondendo ad un’intervista televisiva, sta comunicando con un cliente per vendergli qualcosa o sta contrattando l’acquisto di qualcosa con un fornitore, sta tenendo un seminario o una serie di lezioni nella sua lingua, e tutto questo con persone che non capiscono la sua lingua e quindi hanno bisogno di un interprete, appunto. Gli interpreti possono lavorare in proprio o per agenzie specializzate. Gli interpreti possono lavorare anche con due o tre lingue straniere, traducendo oralmente da esse o in esse, alcuni interpreti sono talmente abili ed esperti che talvolta possono tradurre direttamente da una lingua straniera all’altra, senza passare per la loro lingua madre, questo capita molto spesso quando essi sono bilingue, cioè hanno, per così dire, due “lingue madri” (perché hanno un genitore o tutti e due i genitori di di madrelingua straniera o sono vissuti a lungo nel Paese straniero nel quale si parla la lingua che essi interpretano. Gli interpreti e i traduttori devono essere entrambi esperti e fluenti nella lingua straniera che traducono o interpretano, ma differenza principale tra i due tipi di professioni, è che l’interprete deve essere in possesso di una tecnica di traduzione orale, diversa da quella scritta e deve avere delle qualità di approccio alla lingua improntate maggiormente alla sua capacità di improvvisare e cambiare la struttura della frase originale in lingua straniera o in lingua madre, per adattarla in modo rapido ed efficace, a quella dell’altra lingua nella quale egli sta traducendo, in tempo reale, seguendo il parlato e sovrapponendosi ad esso. I partecipanti all’evento, infatti, saranno in grado di seguire quindi l’evento, mediante apposite cuffie sulle quali, premendo un pulsante si attiva io canale della loro madrelingua, nella qale l’interprete sta traducendo gli interventi che si susseguono, in tempo reale. Pertanto una qualità che contraddistingue l’interprete è la prontezza di riflessi e il sangue freddo, e la grande capacità di concentrazione, anche in contesti rumorosi e con varie interferenze ambientali. Comunque molti interpreti lavorano anche come traduttori e viceversa. https://www.logostraduzioni.eu/ #traduzione #traduzionigiurate #interpreti
Autore: Logos Service 06 set, 2022
Il lavoro dell’interprete si avvale di due tecniche fondamentali: quella detta della “consecutiva”, e quella detta della “simultanea”. Entrambe si apprendono presso scuole specializzate, seguendo appositi corsi pluriennali. La tecnica cosiddetta “consecutiva” consiste nel tradurre oralmente la persona che sta parlando in una lingua straniera, non mentre essa sta parlando, ma dopo aver ascoltato qualche minuto del suo discorso (con un cenno l’interprete fa capire a colui che parla, di fermarsi per dargli la parola per tradurre, in genere l’interprete fa ciò dopo che colui che parla ha espresso un concetto per intero). L’interprete quindi ripete fedelmente nella lingua di destinazione, anche se non letteralmente, i diversi punti trattati dalla sequenza di discorso del parlante la lingua straniera, e può farlo in maniera puntuale, com’è tipico dell’interprete esperto, perché ha preso appunti, o ha segnato su un block notes i punti chiave del discorso da interpretare. Circa l’interpretazione “simultanea”, l’interprete esperto è in grado di tradurre in tempo reale o in simultanea, coadiuvato da un microfono e da una cuffia che lo isola dal contesto ambientale, in genere in una cabina appositamente fornita di impianto di isolamento acustico, che gli permette di concentrarsi solo sul discorso da interpretare in quel momento, La traduzione simultanea è la tipica traduzione richiesta e necessaria nei convegni o nelle conferenze internazionali, dove ci sono partecipanti che non sono in grado di seguire il susseguirsi degli interventi in una lingua diversa dalla loro lingua madre, è questo tipo di traduzione che consente di non allungare i tempi dell’evento, in quanto avviene in tempo reale, simultaneamente all’evento, diversamente dalla traduzione “consecutiva”. Il lavoro dell’interprete non comincia il giorno dell’evento stesso ma almeno qualche giorno prima, perché l’interprete deve fare ricerche per comporre un glossario dei termini specialistici più comuni dell’argomento oggetto dell’evento. Tale lavoro è fondamentale per la buona riuscita dell’interpretazione (gli eventi infatti possono essere i più disparati, e trattare argomenti altrettanto vari: scientifici, tecnici, commerciali, sociali, politici, educativi, etc.etc.) Un fattore fondamentale per la buona riuscita dell’interpretazione è poi l’intesa e la proficua collaborazione fra i due interpreti che sono chiamati a lavorare nella cabina, durante un evento. Essi devono saper succedersi al microfono, per l’interpretazione dei diversi interventi. Gli interpreti si succedono al microfono ad intervalli di venti minuti-mezz’ora, dato che l’efficienza e la concentrazione nell’interpretazione devono essere sempre garantiti, questo lasso di tempo è senz’altro il più adatto per assicurare a ciascun interprete il giusto spazio per prendere fiato ed energia per l’intervento successivo. Un’altra tecnica che ha anch’essa la sua utilità, anche se è richiesta solo in casi particolari, è quella dello “chuchotage”, che in francese significa “sussurrare”. Essa consiste appunto nel “sussurrare” nell’orecchio della persona per la quale bisogna tradurre, ciò che viene detto in tempo reale, in un convegno o in una conferenza (dove parlare ad alta voce non è possibile).Questa traduzione è spesso una sintesi,per sommi capi, del discorso originale, e non parola per parola, perché tale attività di ascolto risulta alquanto difficile da sostenere, da parte del fruitore di tale tecnica. Ovviamente a questa tecnica si ricorre solo quando i partecipanti ad un evento , i quali non possono capire ciò che viene detto durante l’evento, perchè stranieri, sono al massimo due. Per concludere sui vari aspetti di questa professione, il lavoro dell’interprete non è un lavoro meccanico e non creativo, perché all’interprete è affidato il compito di porgere in un’altra lingua dei concetti che seppure non siano i suoi, egli deve farli a tal punto suoi, da riuscire a trasmetterli nel modo il più fedele possibile, ma anche ad usare il proprio stile e il proprio tono e la propria personalità, e ciò anche e soprattutto grazie ad un vasto background culturale. https://www.logostraduzioni.eu/ #interpretariato #traduzioni #traduzionigiurate

La nostra azienda ha una consolidata esperienza nel settore linguistico, settore in cui opera da oltre 30 anni.

La Logos Services, situata nel centro di Salerno, vicino la nuova Cittadella Giudiziaria, opera in Campania e in tutta Italia offrendo servizi qualificati di traduzione e interpretariato multilingue, grazie alla professionalità del suo personale, madrelingua o laureato nelle principali università italiane e con comprovata esperienza nel settore.

Tali caratteristiche garantiscono servizi di alta qualità a un costo contenuto, disponibilità per soddisfare le esigenze specifiche, attenzione e cura per il risultato.

LOGOS SERVICES S.C.R.L.

TRADUZIONI, TRADUZIONI GIURATE & INTERPRETI

Via Michele Pironti, Parco delle Rose, Sc. F,

84134 Salerno (SA)

Chiama subito Chiama il cellulare

Compila il modulo per informazioni

* Campi obbligatori

Ho letto l’informativa e autorizzo il trattamento dei miei dati personali per le finalità ivi indicate.

Clienti

  I nostri Clienti sono la nostra principale soddisfazione.

Perciò ci piace ringraziarli in questa pagina:  

  • Universita degli Studi di Salerno
  • Università della Basilicata
  • Università degli Studi di Napoli
  • Università di Friburgo (Svizzera)
  • Ente per il Turismo della California (U.S.A.)
  • Base NATO di Bagnoli (NA)
  • Soprintendenza ai B.A.A.A.S di Salerno e Avellino
  • Parco Nazionale del Cilento e del Vallo di Diano
  • Centro Universitario Europeo per i Beni Culturali di Ravello
  • E.P.T. di Salerno


  • GAL Costiera Amalfitana
  • Tribunale di Salerno
  • Regione Campania
  • Comune di Salerno
  • Provincia di Salerno
  • Comune di Amalfi
  • Comune di Capri
  • Camera di Commercio, Industri e Artigianato di Salerno
  • Intertrade - Azienda Speciale della Camera di Commercio di Salerno
  • Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo di Ravello


  • Direzione Musei Provinciali di Salerno
  • Fondazione I.D.I.S.
  • Hotel Excelsior - Capaccio (SA)
  • Hotel Hilton Sorrento Palace - Sorrento (NA)
  • Hotel Forum - Pompei (NA)
  • Hotel Parco dei Principi - Sorrento
  • Parco Scientifico e Tecnologico di Salerno
  • Patto Territoriale dell'Agro
  • CIS di Nola
  • BIC (Business Innovation Center) - Salerno
  • Interporto di Salerno
  • Giffoni Film Festival
  • Maiori Film Festival
  • Il Denaro
  • Comitato organizzatore "Notte Bianca" - Napoli
  • Magaldi S.p.A.
  • Segno Associati
  • Festival delle Culture Giovani - Salerno
Share by: